瓦格纳“叛乱”24小时,中、俄、美、欧、瓦格纳、乌粉自媒体,各方叫法都很不同!反映各自心思:
1、【中国官方】表述是“瓦格纳事件”,incident。非常中立!主打一个不干涉内政。
(资料图片仅供参考)
2、【英媒BBC】称其为“叛乱”,mutiny。
我查了一下,munity意思很窄:士兵不服从长官、水手不服从船长。
主要突出一个【士兵看上级不爽】的意思,是军队内部矛盾。不是官逼民反、揭竿而起、烽火连天。
《加勒比海盗》里杰克船长遭遇的水手叛变,电影就是用的munity。
3、【美媒CNN等】称其为“造反”“起义”“武装反抗”等。
我看到的美媒报道中,用过uprising、insurrection、revolt、rebellion等。
这些词就是官逼民反、揭竿而起、烽火连天了。想突出叛乱有【巨大的民意基础】!
瓦格纳这事,有民意基础吗?我咋没看出来。可能美媒做梦都想看到俄罗斯百姓零元购吧。
4、【瓦格纳】用词是“内战”,civil war。
瓦格纳,我觉得挺有意思。哪有人自己说自己“我发动内战啦”的?
一般造反的军队,好歹也要扯一面道德大旗吧,比如“清君侧”“为了自由”“反对暴政”之类。
厨子有点耿直。
5、【普京】用词是“背叛”、“叛乱”,betrayal、mutiny。
是的,BBC也用了mutiny!跟普京一样。
BBC在6月24日发文时还专门强调了一下:“可能描述瓦格纳事件的最好用词,就是普京用的munity。”
6、【乌粉、北约粉、反俄自媒体】用的词……呵呵,包括但不限于:“安史之乱”“削藩失败”“攻打莫斯科”“俄罗斯解体”“碳烤大鹅”……
属它们蹦得最高,脸打得最肿!
关键词: